Redewendung
German is a colorful language. Master these idioms to sound more like a native speaker and understand the culture better.
Ich verstehe nur Bahnhof
It's all Greek to me / I don't understand anything.
Vom Regen in die Traufe kommen
From the frying pan into the fire.
Geld aus dem Fenster werfen
To throw money out of the window.
Jemandem die Daumen drücken
To keep one's fingers crossed for someone.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
To kill two birds with one stone.
Den Faden verlieren
To lose one's train of thought.
Ins Fettnäpfchen treten
To put one's foot in it / To make a gaffe.
Den Nagel auf den Kopf treffen
To hit the nail on the head.
Ein Brett vor dem Kopf haben
To be slow on the uptake / To be blockheaded.
Die Sau durchs Dorf treiben
To make a public spectacle of something / To make a fuss.
Einen dicken Hund erlauben
To pull a fast one / To commit a major blunder.
Hahn im Korb sein
To be the only man among a group of women.
Den Teufel tun
I'll be damned if I do that / I'll do no such thing.
Das Kind ist in den Brunnen gefallen
The damage is done / It's too late.
Fünf gerade sein lassen
To not be too pedantic / To turn a blind eye.
Wie ein Schluck Wasser in der Kurve hängen
To look like a wet rag / To have no energy.
Unter aller Sau sein
To be beneath contempt / To be really bad.
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps
Work is work and play is play.
Sich die Hörner abstoßen
To sow one's wild oats / To settle down.
Vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen
To get sidetracked / To go off on a tangent.
Den Stein ins Rollen bringen
To set the ball rolling / To trigger something.
Klar Schiff machen
To clear the decks / To tidy up.
Tiefstapeln
To play something down / To undersell oneself.
Ein Drahtseilakt sein
A tightrope walk / A balancing act.
In der Luft hängen
To be up in the air / To be left hanging.
Sich in die Riemen legen
To pull one's weight / To work hard.
Sein Licht unter den Scheffel stellen
To hide one's light under a bushel.
Eine Lanze für jemanden brechen
To stand up for someone / To champion someone.
Den Vogel abschießen
To take the cake / To outdo everyone.
Viel Lärm um nichts
Much ado about nothing.
Jemandem das Fell über die Ohren ziehen
To rip someone off / To fleece someone.
Das Zeitliche segnen
To pass away / To depart this life.
Die Fliege machen
To buzz off / To beat it.
Den Kürzeren ziehen
To get the short end of the stick / To lose out.
Ins Blaue hinein
Into the blue / At random / Aimlessly.
Etwas auf die leichte Schulter nehmen
To take something lightly / To underestimate.
Die Würfel sind gefallen
The die is cast.
Mit den Wölfen heulen
To howl with the wolves / To go with the flow.
Das ist mir Wurst
I don't care / It's all the same to me.
Eine lange Leitung haben
To be slow on the uptake.
Sich die Finger schmutzig machen
To get one's hands dirty.
Auf den Punkt kommen
To get to the point.
Alles über einen Kamm scheren
To tar everyone with the same brush / To generalize.
Über den Berg sein
To be out of the woods / To be over the hump.
Ins kalte Wasser springen
To jump in at the deep end.
Gegen die Wand reden
To talk to a brick wall.
Den Kopf verlieren
To lose one's head.
Kein Auge zutun
Not to sleep a wink.
Himmel und Hölle in Bewegung setzen
To move heaven and earth.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten
He who laughs last, laughs best.
Sich wie ein Lauffeuer verbreiten
To spread like wildfire.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
What goes around, comes around.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
The apple doesn't fall far from the tree.
Aus einer Mücke einen Elefanten machen
To make a mountain out of a molehill.
Sich etwas aus den Fingern saugen
To pull something out of thin air / To make something up.
Alles für die Katz sein
To be all for nothing / To be a waste of effort.
Keine Rose ohne Dornen
Every rose has its thorn / No joy without alloy.
Jemandem auf der Tasche liegen
To be a financial burden on someone / To live off someone.
Jemanden zur Schnecke machen
To tear someone to shreds / To dress someone down.
Auf Achse sein
To be on the road / To be on the move.
Sich auf seinen Lorbeeren ausruhen
To rest on one's laurels.
In die Bresche springen
To step into the breach / To fill the gap.
Ein Schlag ins Wasser sein
A complete failure / A wash-out / To come to nothing.
An der Quelle sitzen
To be at the source / To have first-hand access.
Jemanden über den Klee loben
To praise someone to the skies.
Ein zweischneidiges Schwert sein
To be a double-edged sword.
Jemandem Löcher in den Bauch fragen
To pester someone with questions / To quiz someone relentlessly.
Etwas unter Dach und Fach bringen
To wrap something up / To get something settled.
Etwas schwarz auf weiß haben
To have something in writing / in black and white.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken
Let sleeping dogs lie.
Jemanden in die Enge treiben
To corner someone / To push someone into a corner.
Sich die Finger nach etwas lecken
To be eager for something / To crave something.
Auf die schiefe Bahn geraten
To go off the rails / To turn to crime.
Sich in die Nesseln setzen
To get into hot water / To put one's foot in it.
Jemanden ins Gebet nehmen
To give someone a good talking to / To lecture someone.
Sich den Schuh anziehen
To take it personally / To own up to something.
Jemanden über den Tisch ziehen
To rip someone off / To cheat someone.
Den Teufel mit dem Beelzebub austreiben
To jump out of the frying pan and into the fire.
Jemandem das Blaue vom Himmel lügen
To lie through one's teeth / To tell whopping lies.
Etwas für ein Butterbrot kaufen
To buy something for a pittance / For next to nothing.
Mit der Kirche ums Dorf fahren
To take the long way round / To do things in a roundabout way.
Einen Dachschaden haben
To have a screw loose / To be crazy.
Sich an die eigene Nase fassen
To look at one's own faults first / To sweep in front of one's own door.
Den Bogen überspannen
To go too far / To overstretch / To push one's luck.
Jemanden um den Verstand bringen
To drive someone crazy / To blow someone's mind.
Jemanden auf die Palme bringen
To drive someone up the wall / To make someone's blood boil.
Etwas auf die lange Bank schieben
To put something on the back burner / To procrastinate.
Grün hinter den Ohren sein
To be wet behind the ears.
Eine weiße Weste haben
To have a clean sheet / To be squeaky clean.
Von der Hand in den Mund leben
To live hand to mouth.
Scherben bringen Glück
Broken glass brings good luck.
Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn
Even a stopped clock is right twice a day.
Wie die Faust aufs Auge passen
To fit like a glove / To match perfectly.
Klappe zu, Affe tot
That's that / End of story.
Ende gut, alles gut
All's well that ends well.
Andere Länder, andere Sitten
When in Rome, do as the Romans do.
Wer A sagt, muss auch B sagen
In for a penny, in for a pound / He who says A must also say B.
Ohne Fleiß kein Preis
No pain, no gain.
Übung macht den Meister
Practice makes perfect.
In der Kürze liegt die Würze
Brevity is the soul of wit.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
You can't teach an old dog new tricks.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Speech is silver, silence is golden.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
Don't look a gift horse in the mouth.
Kleinvieh macht auch Mist
Every little helps / Many a mickle makes a muckle.
Stille Wasser sind tief
Still waters run deep.
Morgenstund hat Gold im Mund
The early bird catches the worm.
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
People who live in glass houses shouldn't throw stones.
Jemanden durch den Kakao ziehen
To make fun of someone / To take the mickey out of someone.
Auf keinen grünen Zweig kommen
To not get anywhere in life / To fail to succeed.
Ein unbeschriebenes Blatt sein
To be an unknown quantity / To be a blank slate.
Das ist gehupft wie gesprungen
It's all the same / It's as broad as it's long.
Den roten Faden finden
To find the common thread / To find the central theme.
Jemanden links liegen lassen
To ignore someone / To give someone the cold shoulder.
Sich keinen Zwang antun
Make yourself at home / Don't mind me (often ironic).
An die Substanz gehen
To take a lot out of someone / To drain someone's resources.
Unter der Fuchtel stehen
To be under someone's thumb / To be bossed around.
In Bausch und Bogen
Lock, stock, and barrel / Wholescale.
Einen Draht zu jemandem haben
To be on the same wavelength / To have a connection.
Etwas übers Knie brechen
To rush into something / To act too hastily.
Jemandem eine goldene Brücke bauen
To build a golden bridge for someone.
Die Ohren spitzen
To prick up one's ears / To listen closely.
Sich ein Herz fassen
To take heart / To pluck up courage.
Jemandem auf die Sprünge helfen
To give someone a hint / To jog someone's memory.
Hunde, die bellen, beißen nicht
Barking dogs seldom bite / His bark is worse than his bite.
Schnee von gestern sein
That's old news / That's water under the bridge.
Kopfkino haben
To have pictures in one's head / To have a vivid imagination.
Das geht auf keine Kuhhaut
That's beyond belief / That's outrageous.
Einen Korb bekommen
To be rejected / To get the brush-off.
Das Zepter in der Hand halten
To rule the roost / To hold the scepter.
Über Stock und Stein
Over hill and dale / Across country.
Etwas auf dem Kerbholz haben
To have a criminal record / To have much to answer for.
Um Kopf und Kragen reden
To talk oneself into serious trouble.
Jemandem den Ball zuspielen
To pass the ball to someone / To give someone an opening.
Das Blaue vom Himmel lügen
To lie through one's teeth / To tell huge lies.
Auf der Bärenhaut liegen
To be lazy / To idle away.
Jemandem den Teppich unter den Füßen wegziehen
To pull the rug out from under someone.
Den Karren aus dem Dreck ziehen
To save the day / To fix a messy situation.
In Saus und Braus leben
To live in clover / To live the high life.
Die Rechnung ohne den Wirt machen
To reckon without one's host / To fail to take a key factor into account.
Jemandem auf den Zahn fühlen
To sound someone out / To grill someone.
Auf Herz und Nieren prüfen
To put something through its paces / To examine thoroughly.
In die Röhre schauen
To be left empty-handed / To miss out.
Einen Streit vom Zaun brechen
To pick a fight / To start a quarrel out of thin air.
Sich ins Zeug legen
To pull out all the stops / To work hard.
Mit harten Bandagen kämpfen
To fight with the gloves off / To play hardball.
Etwas an die große Glocke hängen
To shout something from the rooftops.
Einen langen Atem haben
To have staying power / To be in it for the long haul.
Sich den Ast absägen, auf dem man sitzt
To saw off the branch you are sitting on.
Die Zelte abbrechen
To pull up stakes / To move on.
Jemandem auf den Leim gehen
To fall for someone's tricks / To be bamboozled.
Aus dem Nähkästchen plaudern
To tell tales out of school / To spill inside secrets.
Ein Machtwort sprechen
To put one's foot down / To speak with authority.
Den Geist aufgeben
To give up the ghost / To stop working.
Nicht auf den Mund gefallen sein
To have a quick tongue / To not be at a loss for words.
Jemandem eine Standpauke halten
To give someone a good talking-to / To lecture someone.
Etwas auf dem Schirm haben
To have something on one's radar.
Unter Strom stehen
To be under high pressure / To be wired.
Tief in die Tasche greifen
To dig deep into one's pockets / To pay a lot.
Das schwarze Schaf sein
To be the black sheep.
Die Werbetrommel rühren
To beat the drum for something / To promote heavily.
Süßholz raspeln
To sweet-talk someone.
Die Nase rümpfen
To turn up one's nose at something.
Eine Eselsbrücke bauen
To use a mnemonic device.
Mit der Sprache herausrücken
To come out with it / To spill the beans.
Sich den Kopf zerbrechen
To rack one's brain.
Ein Kinderspiel sein
To be child's play / To be a piece of cake.
Hals über Kopf
Head over heels / Hurriedly.
Etwas unter den Teppich kehren
To sweep something under the rug.
Sich aus dem Staub machen
To clear out / To bolt / To make a quick exit.
An den Nägeln kauen
To bite one's nails.
In den Sternen stehen
To be written in the stars / To be uncertain.
Etwas aus dem Hut zaubern
To pull something out of a hat / To come up with something out of the blue.
Sich in die Brust werfen
To puff out one's chest / To be full of pride.
Jemandem die Hölle heiß machen
To give someone hell / To make life difficult for someone.
Hinter Gittern sitzen
To be behind bars / To be in prison.
Grünes Licht geben
To give the green light.
Den Kopf hängen lassen
To be downcast / To mope.
Sich die Finger lecken
To lick one's fingers / To look forward to something with relish.
Sich den Mund fusselig reden
To talk until one is blue in the face.
Jemandem auf der Nase herumtanzen
To walk all over someone / To lead someone by the nose.
Drei Kreuze machen
To be thankful it's over.
Sich auf den Schlips getreten fühlen
To take offense / To feel slighted.
Da liegt der Hase im Pfeffer
That's where the problem lies / There's the rub.
Lange Finger machen
To have sticky fingers / To steal.
Auf Wolke sieben schweben
To be on cloud nine.
Schwarz sehen
To be pessimistic / To see a bleak future.
Jemanden in den Schatten stellen
To outshine someone / To overshadow someone.
Einen Zahn zulegen
To step it up / To hurry up.
Etwas auf die hohe Kante legen
To put money aside / To save for a rainy day.
Ab durch die Mitte
Let's get out of here / To make a quick exit.
Tote Hose sein
To be dead / Nothing's happening.
Unter dem Pantoffel stehen
To be henpecked / To be under someone's thumb.
Jemandem das Wort aus dem Mund nehmen
To take the words right out of someone's mouth.
Jemandem die Stange halten
To stand by someone / To stick up for someone.
Schmiere stehen
To act as a lookout.
Ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter
To have a face like a wet weekend.
Jemandem den Buckel runterrutschen
To tell someone where to get off / Someone can go hang.
Auf Schusters Rappen
On foot / To go by shank's pony.
Sich ins eigene Fleisch schneiden
To shoot oneself in the foot / To cut off one's nose to spite one's face.
Ein Wink mit dem Zaunpfahl
A broad hint / A dead giveaway.
Etwas durch die rosa Brille sehen
To see through rose-colored glasses.
Die erste Geige spielen
To play first fiddle / To be the leader.
Über den Tellerrand schauen
To think outside the box / To broaden one's horizons.
Einen Eiertanz aufführen
To tread on eggshells / To dance around the issue.
Geld wie Heu haben
To have money to burn / To be rolling in it.
Sich die Beine in den Bauch stehen
To wait for ages standing up.
Eine Hand wäscht die andere
You scratch my back, I'll scratch yours.
Das ist kalter Kaffee
That's old hat / That's yesterday's news.
Einen Schlussstrich ziehen
To draw a line under something / To call it quits.
Über die Stränge schlagen
To go overboard / To kick over the traces.
Jemandem die Stirn bieten
To stand up to someone / To defy someone.
Sich in etwas verrennen
To get bogged down / To be on a wild goose chase.
Jemandem das Handwerk legen
To put an end to someone's activities / To stop someone's game.
Jemandem den Kopf zurechtrücken
To set someone straight / To give someone a reality check.
Dreck vor der eigenen Tür kehren
To mind one's own business / To sweep in front of one's own door.
Einen dicken Hals bekommen
To get very annoyed / To get a thick neck.
Sich in die Höhle des Löwen wagen
To beard the lion in his den.
Jemanden zur Weißglut bringen
To drive someone to boiling point / To make someone see red.
Die Finger im Spiel haben
To have a finger in the pie / To be involved.
Sich auf die Zunge beißen
To bite one's tongue.
Jemanden in die Schranken weisen
To put someone in their place / To set limits.
Etwas im Schilde führen
To be up to something / To have a hidden agenda.
Ein langes Gesicht machen
To pull a long face / To look disappointed.
Jemandem Beine machen
To light a fire under someone / To make someone hurry up.
Den Rahmen sprengen
To go beyond the scope / To exceed the limits.
Das Herz auf der Zunge tragen
To wear one's heart on one's sleeve / To be very frank.
An einem Strang ziehen
To pull together / To work towards the same goal.
Einen kühlen Kopf bewahren
To keep a cool head / To stay calm.
Den Wind aus den Segeln nehmen
To take the wind out of someone's sails.
Etwas für einen Apfel und ein Ei kaufen
To buy something for a song / To get it for peanuts.
In Sack und Asche gehen
To wear sackcloth and ashes / To be repentant.
Jemandem den Garaus machen
To finish someone off / To put an end to something.
Über Gott und die Welt reden
To talk about everything under the sun.
Gegen den Strom schwimmen
To go against the grain / To swim against the tide.
Jemandem Paroli bieten
To stand up to someone / To hold one's own.
Die Kurve kratzen
To clear out / To just make it.
Ein Fass aufmachen
To make a big deal out of something.
Wissen, wie der Hase läuft
To know the ropes / To know how things work.
Jemandem die Leviten lesen
To give someone a lecture / To read someone the riot act.
Auf dem hohen Ross sitzen
To be on one's high horse.
Das Zünglein an der Waage sein
To be the deciding factor.
Sich die Hörner abstoßen
To sow one's wild oats / To settle down.
Jemandem das Wasser abgraben
To undermine someone / To cut the ground from under someone's feet.
Unter aller Kanone sein
To be beneath contempt / To be very bad.
Auf den Putz hauen
To go out on the town / To live it up.
Kopf und Kragen riskieren
To risk life and limb / To risk one's neck.
Sich wie Bolle amüsieren
To have a whale of a time / To enjoy oneself immensely.
Einen Bock schießen
To make a blunder / To make a big mistake.
Auf Granit beißen
To run into a brick wall.
Jemandem eine Abfuhr erteilen
To give someone the brush-off / To snub someone.
Das Kind beim Namen nennen
To call a spade a spade.
Auf Draht sein
To be on the ball / To be sharp.
Hinter dem Berg halten
To hold back / To keep something to oneself.
Weder Fisch noch Fleisch sein
Neither fish nor fowl.
Lange Rede, kurzer Sinn
To cut a long story short.
Jemandem den Rang ablaufen
To outstrip someone / To outdo someone.
Jemandem das Wort im Mund umdrehen
To twist someone's words.
Unter den Tisch fallen lassen
To sweep something under the carpet / To ignore something.
Etwas auf Vordermann bringen
To spruce something up / To get something shipshape.
Wasser predigen und Wein trinken
To practice one thing and preach another / Hypocrisy.
Sich die Zähne ausbeißen
To find it a tough nut to crack / To struggle in vain.
Die Fühler ausstrecken
To put out feelers.
In der Kreide stehen
To be in debt / To owe someone money.
Das Eis brechen
To break the ice.
Die Karten auf den Tisch legen
To lay one's cards on the table.
Sich eine Scheibe abschneiden
To take a leaf out of someone's book.
Den Stier bei den Hörnern packen
To take the bull by the horns.
Das Gelbe vom Ei sein
The best thing / The pick of the bunch.
Mit Pauken und Trompeten durchfallen
To fail miserably / To fail with a bang.
Etwas auf dem Kasten haben
To have what it takes / To be smart.
Schall und Rauch sein
To be mere smoke and mirrors / To be insignificant.
Die Katze aus dem Sack lassen
To let the cat out of the bag.
Ein Dorn im Auge sein
To be a thorn in someone's side.
Jemanden im Dunkeln lassen
To keep someone in the dark.
Den Braten riechen
To smell a rat / To sense that something is fishy.
Auf die Tube drücken
To step on it / To hurry up.
Katz und Maus spielen
To play cat and mouse.
Die Segel streichen
To give up / To throw in the towel.
An den Haaren herbeigezogen sein
To be far-fetched.
Jemandem unter den Nägeln brennen
To be a burning issue / To be urgent.
Sich auf die Hinterbeine stellen
To exert oneself / To dig one's heels in.
Einen Narren an jemandem gefressen haben
To be infatuated with someone / To be very fond of someone.
Die Nase vorn haben
To be in the lead / To be one step ahead.
Sich ins Fäustchen lachen
To laugh in one's sleeve / To laugh secretly.
Kein Blatt vor den Mund nehmen
To not mince one's words / To speak frankly.
Einen Stein im Brett haben
To be in someone's good books.
Mit allen Wassern gewaschen sein
To be up to all the dodges / To be wily.
Jemanden auf die Schippe nehmen
To pull someone's leg / To tease someone.
Per Du sein
To be on first-name terms.
Däumchen drehen
To twiddle one's thumbs.
Etwas auf die Kette kriegen
To get one's act together / To manage something.
Den Ball ins Rollen bringen
To get the ball rolling.
Auf den Hund kommen
To go to the dogs / To go downhill.
In Teufels Küche kommen
To get into hot water / To be in big trouble.
Jemandem das Herz ausschütten
To pour one's heart out to someone.
Jemandem einen Denkzettel verpassen
To teach someone a lesson.
Glück im Unglück
A blessing in disguise / To have a lucky escape.
Hinz und Kunz
Every Tom, Dick, and Harry.
Das Blaue vom Himmel versprechen
To promise the moon.
Jemanden auf Händen tragen
To wait on someone hand and foot / To pamper someone.
Blut und Wasser schwitzen
To sweat blood / To be extremely nervous.
Sich in Schale werfen
To dress to the nines / To dress up.
Mit Kanonen auf Spatzen schießen
To use a sledgehammer to crack a nut / Overkill.
Jemandem ein Ohr abkauen
To talk someone's ear off.
Viel um die Ohren haben
To be very busy / To have a lot on one's plate.
Mit der Tür ins Haus fallen
To jump straight in / To blurt something out.
Sich die Rosinen herauspicken
To cherry-pick.
Auf dem Laufenden bleiben
To keep up to date / To stay in the loop.
Jemandem den Laufpass geben
To dump someone / To give someone their marching orders.
In der Klemme stecken
To be in a tight spot / To be in a bind.
Jemanden aus der Reserve locken
To draw someone out / To provoke a reaction.
Sich kein Bein ausreißen
To not kill oneself / To not exert oneself.
Die Felle davonschwimmen sehen
To see one's hopes fading away.
Jemandem die Suppe versalzen
To spoil the fun / To rain on someone's parade.
An die Decke gehen
To hit the ceiling / To lose one's temper.
Jemandem einen Stein in den Weg legen
To put obstacles in someone's way.
Ein Auge auf jemanden werfen
To have an eye on someone / To have a crush on someone.
Sich in die Haare kriegen
To fall out with someone / To start a fight.
Den Mund zu voll nehmen
To bite off more than one can chew / To brag.
Auf die Palme bringen
To drive someone up the wall / To make someone's blood boil.
Jemandem unter die Arme greifen
To lend someone a hand / To support someone.
Jemanden an der Nase herumführen
To lead someone by the nose / To deceive someone.
Etwas aus dem Ärmel schütteln
To do something off the cuff / To pull something out of a hat.
Auf die lange Bank schieben
To put something on the back burner / To procrastinate.
Jemandem einen Strich durch die Rechnung machen
To foil someone's plans / To throw a spanner in the works.
Eine ruhige Kugel schieben
To have an easy time of it / To slack off.
Auf dem Zahnfleisch gehen
To be on one's last legs.
Sich die Finger verbrennen
To burn one's fingers.
Das ist Jacke wie Hose
It's all the same / Six of one, half a dozen of the other.
Jemandem einen Floh ins Ohr setzen
To put a bee in someone's bonnet.
Mit dem Kopf durch die Wand wollen
To bang one's head against a brick wall / To be stubborn.
Sich die Butter nicht vom Brot nehmen lassen
To not let anyone push you around / To stand one's ground.
Perlen vor die Säue werfen
To cast pearls before swine.
Eulen nach Athen tragen
To carry coals to Newcastle.
Das Kind mit dem Bade ausschütten
To throw the baby out with the bathwater.
Eine Schippe drauflegen
To step it up / To go the extra mile.
Jemandem das Wasser nicht reichen können
To not hold a candle to someone / To be no match for someone.
Das Blatt hat sich gewendet
The tide has turned / The tables have turned.
Zähne zusammenbeißen
To grit one's teeth / To bite the bullet.
Ein Stein vom Herzen fallen
To be a weight off one's mind.
Sich auf die Socken machen
To get going / To hit the road.
Die Sau rauslassen
To let one's hair down / To party hard.
Auf Nummer sicher gehen
To play it safe / To be on the safe side.
Nicht alle Tassen im Schrank haben
To have a screw loose / Not to be all there.
Mit Kind und Kegel
With the whole family / Lock, stock, and barrel.
Lunte riechen
To smell a rat / To sense danger.
Klipp und klar
Plain and simple / Loud and clear.
Jemandem den Marsch blasen
To give someone a piece of one's mind / To tell someone off.
Ins Schwarze treffen
To hit the bullseye / To hit the mark.
Hand und Fuß haben
To make sense / To be well-founded.
Fix und fertig sein
To be exhausted / To be worn out.
Etwas an den Nagel hängen
To hang something up / To call it a day.
Einen Vogel haben
To be crazy / To have a screw loose.
Die Spreu vom Weizen trennen
To separate the wheat from the chaff.
Das Handtuch werfen
To throw in the towel.
Alles unter einen Hut bringen
To juggle everything / To reconcile different things.
Abwarten und Tee trinken
To wait and see / To sit tight.
Voll wie eine Haubitze sein
To be dead drunk / To be wasted.
Sich die Radieschen von unten ansehen
To push up daisies.
In der Patsche sitzen
To be in a jam / To be in a pickle.
Böhmische Dörfer sein
It's all Greek to me.
Hinter dem Mond leben
To live under a rock.
Den Hut ziehen
Hats off to someone / To take one's hat off to someone.
Jemandem die kalte Schulter zeigen
To give someone the cold shoulder.
Auf Nadeln sitzen
To be on pins and needles.
Die Suppe auslöffeln
To face the music / To clean up one's mess.
Hand aufs Herz
Cross my heart / Honestly.
Einen Kater haben
To have a hangover.
Vor Neid erblassen
To be green with envy.
Dreck am Stecken haben
To have skeletons in the closet / To have a guilty conscience.
Vom Regen in die Traufe kommen
From the frying pan into the fire.
Jemandem die Würmer aus der Nase ziehen
To pry information out of someone.
Lügen haben kurze Beine
Lies don't travel far / Lies have short legs.
Geld aus dem Fenster werfen
To throw money out the window.
Auf dem Schlauch stehen
To be slow on the uptake / Not to get it.
Den Bach runtergehen
To go down the drain / To go to the dogs.
Jemandem Sand in die Augen streuen
To pull the wool over someone's eyes / To deceive someone.
Farbe bekennen
To show one's true colors / To come clean.
Da beißt die Maus keinen Faden ab
There's no two ways about it / That's just the way it is.
Ins Gras beißen
To kick the bucket / To bite the dust.
Die Ohren steif halten
Keep your chin up / Stay brave.
Jemandem einen Korb geben
To turn someone down / To reject someone.
Wie Hund und Katze sein
To fight like cat and dog.
Jemandem den Kopf waschen
To give someone a piece of one's mind / To lecture someone.
Das A und O sein
The alpha and omega / The most important thing.
Ein Katzensprung sein
A stone's throw away.
Die Nase voll haben
To be fed up with something.
Jemanden auf den Arm nehmen
To pull someone's leg.
Den Bock zum Gärtner machen
To put the fox in charge of the henhouse.
Krokodilstränen weinen
To cry crocodile tears.
Ein Buch mit sieben Siegeln sein
To be a complete mystery / To be a closed book.
Den inneren Schweinehund überwinden
To overcome one's weaker self / To overcome laziness.
Hals- und Beinbruch!
Break a leg!
Mit dem falschen Fuß aufgestanden sein
To get out of bed on the wrong side.
Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen
To feel like a fish in water / To feel right at home.
Etwas durch die Blume sagen
To say something indirectly / To sugarcoat.
Blau machen
To skip school or work / To play truant.
Jemandem den Rücken stärken
To back someone up.
Mit dem Feuer spielen
To play with fire.
Den Gürtel enger schnallen
To tighten one's belt.
Ein Haar in der Suppe finden
To find a fly in the ointment.
Auf dem Teppich bleiben
To keep one's feet on the ground.
Unter die Lupe nehmen
To scrutinize / To take a close look.
Die Fäden in der Hand halten
To pull the strings / To be in control.
Jemandem den Kopf verdrehen
To turn someone's head.
Den Teufel an die Wand malen
To talk of the devil / To be a pessimist.
Haare auf den Zähnen haben
To be feisty / To have a sharp tongue.
Zwei linke Hände haben
To be all thumbs.
In der Tinte sitzen
To be in a fix / To be in a mess.
Jemanden um den Finger wickeln
To wrap someone around one's little finger.
In den Wolken schweben
To be on cloud nine.
Aus der Haut fahren
To hit the roof / To lose one's temper.
Eine harte Nuss
A tough nut to crack.
Auf der Leitung stehen
To be slow on the uptake.
Tacheles reden
To speak plainly / To talk turkey.
Den Ball flach halten
To play it safe / Not to get overexcited.
Schmetterlinge im Bauch haben
To have butterflies in one's stomach.
Eine Extrawurst verlangen
To demand special treatment.
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
Can't see the wood for the trees.
Nägel mit Köpfen machen
To do a proper job / To finalize something.
Butter bei die Fische
To get down to brass tacks / To get to the point.
Über den Schatten springen
To go out on a limb / To overcome one's inhibitions.
Jemanden im Regen stehen lassen
To leave someone in the lurch.
Die Flinte ins Korn werfen
To throw in the towel / To give up.
Blauäugig sein
To be naive.
Alles auf eine Karte setzen
To put all one's eggs in one basket.
Den Gürtel enger schnallen
To tighten one's belt.
Auf dem Holzweg sein
To be on the wrong track.
Ein Auge zudrücken
To turn a blind eye.
Kalte Füße bekommen
To get cold feet.
Die Kirche im Dorf lassen
Not to get carried away / To keep things in perspective.
In den sauren Apfel beißen
To bite the bullet / To do something unpleasant but necessary.
Jemandem auf den Keks gehen
To get on someone's nerves.
Hopfen und Malz verloren
A lost cause / Beyond hope.
Den Kopf in den Sand stecken
To bury one's head in the sand.
Da liegt der Hund begraben
That's the heart of the matter / There's the rub.
Die Katze im Sack kaufen
To buy a pig in a poke.
Auf die Folter spannen
To keep someone in suspense.
Unter vier Augen
In private / Between the two of us.
Jemandem Honig um den Mund schmieren
To butter someone up.
Den Löffel abgeben
To kick the bucket.
Jemandem einen Bären aufbinden
To tell someone a tall tale / To pull someone's leg.
Ein Brett vor dem Kopf haben
To be slow on the uptake / To be blockheaded.
Den Nagel auf den Kopf treffen
To hit the nail on the head.
Ins Fettnäpfchen treten
To put one's foot in it / To make a gaffe.
Schwein haben
To be lucky.
Um den heißen Brei herumreden
To beat around the bush.
Auf großem Fuß leben
To live high on the hog / To live beyond one's means.
Den Faden verlieren
To lose one's train of thought.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
To kill two birds with one stone.
Jemandem die Daumen drücken
To keep one's fingers crossed for someone.
Ich verstehe nur Bahnhof
I don't understand anything / It's all Greek to me.
Tomaten auf den Augen haben
To be oblivious to something obvious.
Alles in Butter
Everything is fine / Everything is under control.
Da steppt der Bär
It's going to be a great party / That's where the action is.
